Час кубановедения «Из исторического и духовного прошлого кубанского казачества»
- Подробности
- Создано: 29.01.2024 16:04
Пословица - подлинная опора для человека. Ее лаконичность и яркость делает усвоение народной мудрости наиболее быстрым и долговечным.
Кубанские говоры формировались на основе двух близкородственных языков - русского и украинского. Смешение этих двух языков (и шире, двух этнических традиций) и появление «местного языка» нашло отражение в кубанских пословицах:
Наш тапор вашу сакыру папёр;
Гришка, гат, падай грибёнку, гады гниды голаву грызу (в пословице отразились особенности произношения согласного /Г/);
Лиз по лиснице, а упал з драбыны .
Значительное место в пословичной традиции Кубани занимают изречения, содержащие в своих текстах этноним «казак». Основная часть этих пословиц, так или иначе, связана с военизированным бытом казаков:
Казакови без ратища, як дивчине без намиста;
Колы козакы спиваютъ, ворогы плачуть ;
Биз коня козак кругом сырота ;
Козак з бидою, як рыба з водою;
Умер козак та й лэжить, та и та и никому затужыть.
Кубанское двуязычие, при котором активно взаимодействовали две диалектных стихии - южно-русская и украинская, выражается и поныне в случаях двоякого звучания (на русском и украинском языках) одинаковых по смыслу пословиц и поговорок: “Ни богови свичка ни чортови кочерга” - “Ни богу свечка ни черту кочерга”. Второй вариант встречается чаще: в русском языке нет форм на -ови (еви) дат.п.ед.ч. существительных мужского рода, в то время как в украинском языке они широко употребительны. Или “Брат любит сестру багату, а чоловик жинку здорову” - “Брат любит сеструбогатую, а муж жену здоровую”; “И за холодну воду не визьмется” - “За холодную воду не берется" и т.д.
Следует отметить, что иногда трудно с полной уверенностью
сказать о той или иной пословице или поговорке, где они возникли: в
русском или украинском фольклоре, столь длительны и широки русскоукраинские фольклорные связи.
Порой в нашем крае встречаются особые, контаминированные варианты пословиц. Так, в России хорошо известна пословица “Цыплят по осени считают”, на Украине она звучит так - “Курчат рахують по осені” , на Кубани появился оригинальный текст - “Курчат по осени считають”. Русская пословица “Горько есть, да жаль покинуть” имеет близкий украинский вариант - “Гірко зісти, та шкода покинути”, а диалектный кубанский вариант выглядит так - “Гадко йисты - жаль покинуть”.
Источники:
1. Т.М. Волкострел. Пословицы и поговорки Кубани (исторический и этнический аспекты).
2. Л.Б. Мартыненко. Современное бытование пословиц и поговорок черноморских (запорожских) казаков на Кубани.
Материал из групп Вконтакте «Кубанская балачка», «Вэсэли бэ́сэды у Дида Хомы Мыгычко».