Когда мать и отец благословляют молодых на счастливую семейную жизнь: «чтоб жена мужа слухала, а муж жену бэриг и заботился о семье», то вручают молодым икону, дети целуют икону, принимая.
Дальше вручают молодым «дывынь»: «Ось вам диты, чашкы, ложкы и хлибына на двох. Тэпэр ты, доню, одризана скыба от хлиба. Иды й не обэртайся, назад дорогы нэмае. Идить, диты с Богом!».
Остановимся на "дывне" подробнее.
В станице Черноерковской термин ды'вэнь связывают со словом дыво,
употребляемым в значении "красота", что отчасти оправдано, поскольку данный обрядовый хлеб символизировал девичью красоту. Интересное объяснение этимологии слова зафиксировано в станице Старотиторовской, где лексему ды'вень считают производной от ды'вный, дывля'ця (удивляться), дывы'ця (смотреть) - Ну, вроди як дывно. Раньшэ казалы так: шо чиловик навику тры раза дывный, тры раза люды дывляюця им: када народыця смотрять, када замиж идэ и када умрет. Тры раза чиловик на вику удивлен (Трегубова, 2007)
Носители традиционной культуры вспоминают:
"Коровай пэчуть у невесты, и у невесты пэчуть дывэнь, круглый, а сэрэдына пуста, а вин такый красывый, кучэрявый-кучэрявый. То качають отак кисто, и злипляють и ото называиця дывынь, кладуть еи на тарилку. Кладуть уцэ пару ложок, вяжуть, и идуть до жэныха, то бэруть оцэй дывень и нихто его нэ йисты кроме вдвух".
Источники:
1. О.С. Финько. Возможности "Электронного корпуса диалектной культуры Кубани" для проведения этнолингвистического исследования.
2. А.И. Демчук.Свадебный обряд в ст. Анастасиевской.
3. Е.Н.Трегубова. Русская диалектология.
Материал из групп Вконтакте «Кубанская балачка», «Вэсэли бэ́сэды у Дида Хомы Мыгычко».