Час кубановедения «Из исторического и духовного прошлого кубанского казачества»

Рыболовные термины в кубанском говоре

Интересный документ содержится в личном архиве историка Б. Е. Фролова - это «Рыболовный словарь», который составил в 1909 г. старшина Таманского рыболовного района И. П. Сухарёв. Приведём из него данные, касающиеся орудий лова кубанских казаков. Так, «скипасти» - это четырёхугольный широкий вентерь для лова мелкой рыбы, «подъёмный завод» - четырёхугольная сеть, поднимающаяся на вышках для ловли кефали, «сардон» - сеть в 1/4 аршина ширины, «аламан» - обсыпная сеть вроде волокуши для ловли среди моря мелкой рыбы (хамсы)...".
Учеными зафиксированы и иные наименования рыболовных снастей и снаряжения рыбака. См., например: "ахан, охан" - ставная крупноячеистая сеть, которой ловят красную рыбу, "бабайки" - вёсла, "волочок" - небольшая сетка, сачок, "габа" - проволока для протягивания верёвки подо льдом во время подлёдного лова, "глычка" - челнок для вязки сетей, "деля, деляка" - сетное полотно, "демень" - подвесной руль моторной лодки, "каюк, каючок" - лодка, "кукан" - бечева, на которую нанизывают пойманную рыбу, "лещёта" - приспособление, на которое вешают посуду, "накыдка" - круг с сеткой, чтобы накрывать рыбу; большой сачок, "несочка" - рыболовная сеть из тонкой нити, "пихтирь" - мешок из сетки для рыбы, "посуда" - верёвки, крюки для ловли крупной рыбы, "рама" - деталь рамчатой сети, квадратная ячея из шнура, "режка" - сетное полотно с крупной ячеей в двустенной сети, "те[э]льмак" - палка с крючком, чтобы брать крупную рыбу, "шост" - шест, используемый как весло. Диалектными наименованиями снаряжения рыбака являются "заброды", "чёботы" - высокие рыбачьи сапоги, "кобинзон" - прорезиненный комбинезон для рыбалки.
Зафиксирован глагол "буртижать" - лавировать против ветра на парусной лодке. В с. Глафировка были записаны лексемы, номинирующие особенности местного берегового рельефа: "перебоина" -расстояние между двумя частями Глафировской косы: "Андронова пэрэбоина — цэ разорванная коса; "дзензык" - край косы: "На дзэнзыку, там, где пэрэбоина" ; "миляк" - мель, отмель: "Миляк — цэ обрыв упал из глины".
Источники:
1.М.В. Семенцов. Материалы по историческому природопользованию кубанских казаков (II половина XIX - начало XX в.).
2..О.Г.Борисова. Л.Ю.Костина. Диалектный ландшафт Щербиновского района Краснодарского края(по материалам полевой экспедиции).
Материал из групп Вконтакте «Кубанская балачка», «Вэсэли бэ́сэды у Дида Хомы Мыгычко»