Час кубановедения «Из исторического и духовного прошлого кубанского казачества»

Всегда было интересно, как сами носители диалекта осмысливают свою речь, насколько это важно для их самосознания.

Как мы знаем, балачка первых поселенцев Кубани была близка украинской речи и по сути являлась локальным вариантом восточноукраинских и центральноукраинских говоров.

Но, как пишет кубанский ученый И.Васильев, с середины XIX столетия украинская культура и язык в кубанских станицах постепенно консервировались и переставали развиваться. Большая часть потомков украинцев уже более ста лет была оторвана от основного языкового массива и жила по соседству или вперемежку с русским населением – линейными казаками, государственными крестьянами, начиная с 1860 – х гг. – большим массивом иногородних. В тот же период местные южнорусские говоры постоянно соприкасались с русским литературным языком, подпитывались им.

Осознавая смешанность в своей речи украинских и русских черт, сами носители говоров называют себя переве´ртнями: " Якы´ ж мы укранцы, мы такэ´ … пэрэвэртынь (ст-ца Ахтанизовская)". В селе Ейское Укрепление, говор которого имеет южнорусскую языковую основу в отличие от говоров соседних населенных пунктов Щербиновского района, где бытуют кубанские говоры с украинской языковой основой, записан локализм пополашник: "Я папала´шник: ате´ц – с Ей-Укрипления, а мать с Никалаивки". Признавая себя попола´шником, информант обращает внимание на то, что на его речь повлияли говоры родителей, имеющие разную языковую основу.

Многие кубанцы свидетельствуют, что, балакая в быту, обучились литературному языку, только в старших классах школы или в других учебных заведениях. Например, в статье районной газеты "Огни Кубани" про историка-архивиста Владимира Фоменко говорится, что " у кубанского казака была в школе «единица» по русскому языку, несмотря на то, что его сочинения всегда заслуживали высшей оценки по содержанию.

— А как можно было следить за орфографией, когда в моей семье смешан украинский и русский языки. Бабушки и прабабушки — «балачки» — они хранители казачьих традиций, имели такой говор, и я за ними повторял. Только на работе обучился русскому языку."

Эта смешанность по словам Н.Бондаря отразилась и в песнях кубанцев.
Особый фонд в песенном фольклоре кубанских казаков составляют «параллельные тексты» (рабочее, условное название), который включает в себя произведения, широко распространенные в бывших линейных и черноморских станицах: «Как на той rape, / Шёлкавой траве / Там сидела пара сизых галубей.», «Як / Ой, на той гори, / Шовковой трави / Там сыдила пара, пара голубив.», и др.

Корпус «параллельных песен», судя по всему, мог формироваться в процессе взаимодействия русской и украинской традиций в границах кубанского казачества как этносоциальной общности, в форме уже внутренних заимствований, т.е. тех песен, которые прежде всего создавались кубанскими казаками и воспринимались и в Черномории, и на Линии как «свои». Например, историческая песня «Ой, да вы кубанцы, братцы-молодцы», линейного происхождения, но воспринимавшаяся как «своя» и в черноморских станицах: Старолеушковской, Васюринской, и др. Васюринский вариант выглядит следующим образом:

Ой, вы, кубанци, братци-молодци,
Вспомним как удачно
Разудалые бойцы мы дралися славно.
Ой, за Вэнгэром, братцы, за Большим,
В стороне чиченской
Ой, Шамиль двинулся, братцы, на нас
В светлой день Крещенской.
Ой, Шамиль двинулся с ордой на нас,
А Крюковский был с нами.

Что еще сказать после всего этого тем, кто толкает наш говор в сторону форсированной украинизации (не путать с дружеским культурным взаимодействием с украинскими говорами, бытующими в южных регионах России и некоторых украинских регионах), кроме как: "вы шо, з глузду зъйихалы"?

Материал из групп Вконтакте «Кубанская балачка», «Вэсэли бэ́сэды у Дида Хомы Мыгычко».